《太上感应篇》本为道教经典,其内容主要是劝人遵守道德规范,时刻止恶修善,自利利他。本书特别强调因果法则,主张人们应当自己掌握自己的命运,在因地上狠下功夫,以求善果,从而把握和改造自己的命运。这些主张,都与佛教的教义有相通之处。因此,不仅对于信奉道教的人来说,《太上感应篇》是一部重要的典籍,对于佛教徒来说,这部书也有较高的价值。其实,姑且抛开宗教信仰不论,如果一个人能够依照《感应篇》上所说的原则行事,那么这个人必定是一个有道德有修养的人;如果社会上人人都能遵守这些原则,那么整个社会风气都将得到根本的改变。可见,《感应篇》对于净化人心,重振精神文明,都能起到良好的作用。这就是我们整理《太上感应篇例证语译》的原因。
《太上感应篇》最初著录于《宋史、艺文志》,南宋理宗出钱刊布发行。从南宋以至明清,这部书的刻本和各种注本甚多。清初康熙年间,赵熊诏〈字裘萼,号学了氏〉撰有《太上感应篇注训证》。在其《自叙》中讲到,他在康熙庚午年(西元1690年)秋试时,第五次应试失败,痛苦不堪,准备带上平时所读的书和撰写的文章,投河自尽。但考虑到这样做将会使父母伤心,因此犹豫不定,几天以后,其父赵申乔劝他编撰《太上感应篇注训证》,并身体力行。一年以后,编写完成,赵申乔便为他刊印出来。后来,在康熙己卯年(1699),赵熊诏中举,己丑年(1709)中状元。《太上感应篇注训证》共四卷,除正文外,还有‘注’、‘训’、‘证’。‘注’主要是对《感应篇》中的部分文字作一些解释,以利阅读。‘训’则是从义理上作一些阐发。‘证’的内容最为丰富,大量引用证案,列举事例,以证明《感应篇》中所说的道理真实不虚。
考虑到今天大多数读者的实际情况,我们删去了赵书中的《航中帆自叙》、《例言》、《标旨》、《程诀》以及每节后面的‘注’、‘训’,只保留《感应篇序》、《太上感应篇》原文和‘证’(译作‘例证’加示序号),并译成现代白话文,更名为《太上感应篇例证语译》,以增加其可读性。
赵氏撰辑的‘证’中有不少宣传封建伦理道德的案例,已经不适合今天的社会实际,因此,在不影响原译的宗旨精神下,我们作了不少整理。但整理得并不彻底,这点,希望读者自己认真鉴别,决定取舍。
总之,希望读者把握这些证案中劝善止恶的精神,而不必拘泥于具体的个别的例证本身。
《太上感应篇例证语译》一书,是由释海山、释大恩、释昌臻等法师发心主持下完成的。参加这项工作的有释隆云、王树华、龙昂、杜大威、李宁、赵嗣崇、李恕豪等。由于译者水平有限,时间仓促,错误和不足之处在所难免,望读者随时加以指正。南无阿弥陀佛□(李智明 1996年6月16日)