[1]英国肯特郡的滨海小镇,以捕捞牡蛎闻名。——译者注,下同
[2]英国国王爱德华七世(Albert Edward,1841—1910)的情妇爱丽丝·凯佩尔(Alice Keppel,1868—1947)。
[3]此处指英国维多利亚女王(Alexandrina Victoria,1819—1901),英国历史上在位时间最长的君主,在位时间长达64年,是英国最强盛的“日不落帝国”时期。
[4]爱尔兰民谣《茉莉·梦露》中的渔妇。
[5]Nelly Power(1854—1887),维多利亚时代著名的音乐厅歌手。
[6]G.H.MacDermott(1845—1901),维多利亚时代的著名歌手。
[7]弗雷德的昵称。
[8]弗雷德的全名。
[9]伦敦经典的高档购物区,位于皮卡迪利街和邦德街之间。
[10]英国肯特郡的一个城市。
[11]贝茜·贝尔伍德(Bessie Bellwood,1856—1896)、珍妮·希尔(Jenny Hill,1848—1896)、乔利·约翰·纳什(Jolly John Nash,1830—1901)皆为维多利亚时代著名音乐厅歌手。
[12]伦敦南部的一个地区。
[13]即金镑。十九世纪初期至第一次世界大战结束,在英国本土及其殖民地流通的面值为一英镑的金币。
[14]伦敦一街名,许多政府机关所在地,也用来泛指英国政府。
[15]干草市场是伦敦西敏市圣詹姆斯地区的一条街道。这一地区聚集了众多种类不同的餐厅,并且是干草剧院等知名剧场的所在地。正因如此,干草市场成了伦敦西区戏剧界的中心。
[16]Jenny Lind(1820—1887),瑞典著名女高音。
[17]1895年建成的音乐厅,现为一个购物长廊。
[18]原文为variety,既有“表演、杂耍”的意思,又有“多样性”的意思,作者表示这个词用在这里兼有表演和多样性的双重含义。
[19]原名阿尔弗雷德·皮克·斯蒂文(Alfred Peek Stevens,1839—1888),音乐厅歌手、喜剧明星,人称阿尔弗雷德·万斯(Alfred Vance)或歌王万斯(the Great Vance)。
[20]指1884年至1916年间的英国漫画连载《阿利·斯洛珀的半个假日》,“小心肝”是主人公阿利·斯洛珀的女儿,是一个歌舞女郎。
[21]应指保罗·琴科瓦利(Paul Cinquevalli,1859—1918),德国杂技演员,十九世纪末和二十世纪初在英国音乐厅享有盛名。
[22]罗瑟琳、薇奥拉和鲍西娅分别为莎士比亚戏剧《皆大欢喜》《第十二夜》和《威尼斯商人》的女主角。
[23]这是布利斯拿姬蒂的名字开玩笑。原话出自莎士比亚的《驯悍记》:“Kiss me, Kate, we will be married o’Sunday.”(吻我,凯特,我们星期日就要结婚了。)
[24]Marie Lloyd(1870—1922),英国著名的音乐厅歌手、喜剧演员。
[25]位于西伦敦,1855年至1886年间为伦敦的一块行政区域,现隶属哈默尔史密斯——富勒姆自治市。
[26]George Leybourne(1842—1884),维多利亚时代著名音乐厅艺人。
[27]伦敦伊斯灵顿自治市的一个地区,十九世纪五十年代为意大利移民聚集地。
[28]《灰姑娘》中的第二男主角,王子的侍从。
[29]惠特斯特布尔附近的一个沿海村庄。
[30]拉裴尔前派画家威廉·霍尔曼·亨特(William Holman Hunt,1827—1910)的宗教主题画作,描绘《圣经·新约》中的场景。
[31]应指把female(女性)错写成了Fe-Male(男/女)。
[32]南希·金(Nancy King)的姓“King”是国王的意思,这里为双关语。
[33]希腊神话中特洛伊国王特罗斯之子,因年少貌美成为宙斯的情人,并被带到天上为诸神斟酒。
[34]Sappho(约公元前630—公元前570),古希腊的女同性恋诗人。
[35]南希·金的缩写。
[36]希腊神话中宙斯心爱的女神,被天后赫拉所恨并被她变成了一头熊。
[37]希腊女同性恋诗人萨福出生的岛屿。
[38]1892年至1899年间发行于英国的女权运动杂志,内容涵盖女性参政、女性教育等革新性观点。封面为一挽弓女性手持箭矢,环绕写有“智慧”“真理”“正义”字样的绶带。
[39]十九世纪中期盛行于英国的幽默讽刺类杂志,绘有大量卡通与幽默插画。
[40]希腊神话中宙斯与达那埃之子,杀死女妖美杜莎的英雄。
[41]Saint Sebastian(256—288),基督教圣徒和殉道者。在艺术和文学作品中,他常被描绘成捆绑双臂,遭乱箭射死的样子。
[42]古希腊神话中的双性神,赫尔墨斯与阿佛洛狄忒之子,多以带有男性生殖器的少女形象出现。
[43]英国时装设计师查尔斯·沃斯(Charles Worth,1825—1895)于1871年建立的同名高级时装品牌。
[44]即米德尔塞克斯剧院,位于伦敦西区,“老莫”为当时伦敦人对该剧院的昵称。
[45]应指阿尔弗雷德·道格拉斯勋爵(Lord Alfred Douglas,1870—1945),昵称波西,英国诗人、作家,王尔德(Oscar Wilde,1854—1900)的同性情人。
[46]伦敦西北部的旧自治市,现为卡姆登的一部分。
[47]王尔德小说《道林·格雷的画像》中年轻英俊的男主人公。
[48]旧时土耳其对大官的尊称。
[49]兰格伦的女士是指两位从爱尔兰逃婚到英国定居的上层阶级女性埃莉诺·夏洛特·巴特勒(Eleanor Charlotte Butler,1739—1829)和萨拉·庞瑟比(Sarah Ponsonby,1755—1831),她们在威尔士隐居的住所吸引了很多诗人和社会名流前来拜访。
[50]安妮女王(Anne of Great Britain,1665—1714)于1702年至1714年间统治英格兰,其性取向因为和两位贵族女性的密切友谊而存在争议。
[51]传说克里斯蒂娜女王(Christina Augusta,1626—1689)和她的侍女关系暧昧。
[52]安提诺乌斯(Antinous,111—130),罗马皇帝哈德良(Hadrian,76—138)宠爱的娈童,后溺水而死。
[53]法语,很高兴见到你。
[54]法语,性生活。
[55]伦敦西区一个富裕的街区。
[56]弗洛伦丝的昵称。
[57]全称Social Democratic Federation,社会民主联盟,1881年成立。
[58]全称Independent Labour Party,独立工党,1893年成立。
[59]全称Women’s Liberal Federation,妇女自由联合会,1886年成立。
[60]全称Women’s Trade Union League,妇女工会联盟,1874年成立。
[61]出自英国作家托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928)的长篇小说《无名的裘德》。小说以悲怆的笔调叙述了乡村青年裘德一生的悲剧。女主人公淑·布莱德赫聪颖美貌,具有独立的人格和思想,蔑视世俗和僵化的宗教,但她跟裘德的爱情却为教会所不容、世俗所不齿。
[62]应指阿奇博尔德·普里姆罗斯(Archibald Primrose,1847—1929),罗斯伯里伯爵五世(5th Earl of Rosebery),曾任英国首相。
[63]Sidney Webb(1859—1947),著名学者,英国工联主义和费边社会主义理论家,改良主义政治活动家。
[64]1888年,东伦敦布莱恩特梅火柴制造厂的女工发起了一场罢工,抗议工作环境的恶劣以及不公正的待遇。