《逆流1982》正文卷 第二百四十四章 市局会议
“谢谢书记提醒。”段云点头说道。
“那你先回去忙吧。”赵东升微笑着示意段云可以走了。
离开书记的办公室,段云思索了起来。
对段云而言,这似乎是一个机会,能在轻工局当翻译的话,将来局里肯定是会和外商打交道的,而自己也有机会接触更多的领导和外国专家,甚至有可能踏出国门!
不过目前段云尚且还不知道这次局里召集他们到底要翻译什么东西,所以下午开会段云还要看看具体情况。
……
下午一点多,段云和程清妍以及其他厂领导骑着自行车前往了市区。
后世人很难想象,一个两千多人的国营大厂,厂领导居然没有专车,但在当前的国内,这还是个很正常的事情。
汽车在80年代还比较少见,只有像矿务局和616这样大单位才会有专供领导使用的小轿车。
当时国内最多的国产轿车是上海牌的轿车,这种车年产量很少,外壳基本都是工人手工一点点敲打出来的,用的是金凤685q的发动机,耗油很厉害,即便如此,在那个年代能开这种车的也绝对不是一般的人物。
大兴市的轻工局就坐落在市政府的对面,段云一行来到这里的时候,大门口已经整齐的停了上百辆的自行车。
这还是段云第一次参加这样的会议,心情还是有点兴奋的。
大兴轻工局下属的单位很多,80年代的大兴轻工业相当的发达,民生方面,糖厂,肉联厂,纺织厂,制药厂等等。
另外这个年代的大兴工业方面也是有规模有深度,很多品牌在全国都有一定的名气。
当年大兴人最放心最喜欢的就是“大兴牌”。那时的大兴是中国制造业较为发达的城市之一,也中国现代化水平较高的工业城市。
只不过后世由于政策和几届大兴市当家人的不作为,大兴的诸多企业面临市场的残酷竞争,缺乏政策支持,最终一一走向了破产和消亡,只剩下了煤炭这唯一的支柱产业,这其中有很多值得人深思的地方。
会议是在轻工局的大礼堂举行了,主持这次会议的正是大兴轻工局的局长瑞阳。
这次参加会议的领导干部基本都是各个单位一把手和二把手,段云和程清妍坐在一起,只不过这种场合下两人基本上不说话,毕竟厂长和书记就在旁边。
而让段云和程清妍有些意外的是,他们在这次会议的会场上看到几个夜大的同学,他们这次也是被各自的单位领导带来的,估计也是来参加这次翻译工作的。
市局单位翻译东西居然兴师动众要全市下属单位派来这么多的高学历人才在后世看来有些不可思议,但这也反映出了改革开放伊始,国内人才存在严重的严重的青黄不接的情况。
会议开始后,副局长先宣读传达了几个轻工部下达的几个新文件,其中包括一些强化国企管理,以及技术引进的事情。
随后,局长瑞阳也开始了发言。
瑞阳的发言稿很长,但基本上不怎么看,口才相当了得。
段云能看的出来,瑞阳确实是个很有才干,也很想做出一番大事的人,听的讲话很有激情,说的很多事情也都是国企中普遍存在的问题。
不过在段云看来,当前很多国企依旧是一潭死水,瑞阳的很多想法实际上是无法根治国企身上的顽疾的,最主要的原因是当前很多国企都完全没有危机感和竞争意识,宁可不作为,也不会冒险对企业做出任何改革的。
没竞争意识这是国企的一个死穴,体制不改革,瑞阳有再高的志向和决心,也很难力挽狂澜。
会议整整持续了三个小时,而散会后,段云程清妍和其他各单位带来的人则被工作人员请到了轻工局的会议室中。
这次各单位带来的英语人才足有一百多人,而当众人进入会议室的时候,顿时被眼前的一幕惊呆。
原来,此时会议室的办公桌上,放着整整三个大纸箱的图纸和文件,上面全部都是用英文撰写标注的,密密麻麻的,看的让人有些头皮发麻。
看到这一幕,段云立刻就明白为什么轻工局会叫来这么多懂英语的人来开会了。
机械图纸以及相关技术资料的翻译难度很高,其中一些机械上的专用术语和词汇就算是让一般懂中文的外国人翻译也很困难,很多都是相当冷僻的单词,除了要具备深厚的英文水平,同时还要对相关的设备技术有所了解,才能完整准确的翻译出合格的译文。
另外如此多的图纸文件,工作量也是相当恐怖的,如果一两个人翻译的话,恐怕半年时间都翻译不完,所以这次轻工局才会动员下属所有单位的懂英语的人才过来。
“大家都来了。”
此时局长瑞阳走进了会议室,微笑着挥手和众人招呼了一声,走到了那堆文件的面前。
“瑞局长,所有的汽车厂生产线的图纸和文件全都在这里了。”旁边的一个工作人员对瑞阳说道。
“嗯。”瑞阳点点头,随即用手轻轻拍了下面前那一箱子外文图纸,对众人说道:“大家都是各单位的外语人才,我这里也就长话短说,这些文件是咱们局准备向西德引进的汽车生产线图纸和文件的复印件,虽然说设备是国外淘汰的技术,但在国内来说还是非常先进的,也值得学习和借鉴,今天叫大家过来,就是希望各位能帮着进行翻译,因为外方的人员还等着局里回复,所以时间有限,每个单位负责翻译一份,希望大家能重视起来,期限为一周,大家翻译完成后,就直接送交到局里的档案科,各位还有什么问题么?”
瑞阳很明显是想将这些图纸翻译摊派下去,虽然人多进行翻译难免会出现由于水平参差不齐,译文出现错误的情况,但在当前这种极度缺乏专业翻译人才的情况下,也是一种无奈之举。