首页 » 诗经注译 » 诗经注译全文在线阅读

《诗经注译》草虫

关灯直达底部

——人有悲欢离合

【原文】

喓喓草虫①,趯趯阜螽②;

未见君子,忧心忡忡③。

亦既见止④,亦既觏止⑤,我心则降⑥。

陟彼南山,言采其蕨⑦;

未见君子,忧心惙惙⑧。

亦既见止,亦既觏止,我心则说⑨。

陟彼南山,言采其薇⑩;

未见君子,我心伤悲。

亦既见止,亦既觏止,我心则夷⑾。

【注释】

①喓喓(yao):昆虫鸣叫的声音。草虫:蝈蝈。②趯趯(ti):昆虫跳跃的确样子。阜螽:蚱蜢。③忡忡(chong):心里跳动,形容心里不安,心神不定。④止:语气助词,没有实义。⑤觏(gou):相遇,遇见。⑥降:放下,安定。⑦言:语气助词,没有实义。蕨:一种野菜,可食用。⑧惙惙(chuo):忧愁的样子。⑨说(yue):同“悦”,高兴。⑩嶶:一种野菜,可以食用。⑾夷:平静,安定。

【译文】

草虫喓喓在鸣叫,蚱蜢四处在蹦跳。

久未见到心上人,心中忧愁不安宁。

已经见到心上人,终于相遇在这时,心里安宁不忧愁。

登上高高南山坡,采摘鲜嫩的蕨菜。

没有见到心上人,心中忧愁真难熬。

已经见到心上人,终于相遇在这时,心里喜悦乐陶陶。

登上高高南山坡,采摘青青的嶶菜。

没有见到心上人,心中悲伤难言说。

已经见到心上人,终于相遇在这时,心里平静又欣慰。

【读解】

月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,应当是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。

小别如新婚,久别盼重逢。长相厮守,日月淡如水;离别重逢,平静中泛起层层波澜。平淡如水,可以长久永恒;波澜起伏,可以激情澎湃。这是不可同日而语、不可相互替代的两种生存状态,但却可以相互补充。

平平淡淡是真实,是踏实,是实在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉闷琐碎。激情澎湃是浪漫,是热烈,是冲动;但激情澎湃又难以持久,难以稳定,也充满危险。枯燥的平淡和危险的浪漫,形式不同,却一样使人心绪不宁。

尽善尽美的境界,大概只存在于想象之中。二人世界尽善尽美的境界,大概是有分有合,有平淡真实也有激情浪漫,有油盐酱醋锅碗瓢盆的细碎,也有潇洒旷达热情奔放的脱俗。这种境界难于企及,正因为难于企及,也就更显可贵。

难以企及的理想境界存在的价值,在于它为我们提供了一个座标,指出了一个方向。这样,即使地域阻隔、两相分离、思念绵绵,即使平淡琐碎、沉闷乏味、充满烟火气息,内心之中便有了依靠,有了寄托。心中踏实,就不畏道路的坎坷和生活的艰辛。