首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

隰有苌楚

关灯直达底部

【题解】

这是写遭遇祸乱的诗。对此诗主旨,历来颇有争议。一说是没落贵族的悲观厌世之作,一说表现政繁赋重,民不堪其苦,叹其不如草木无知无忧之作。还有人认为是女子爱慕一位未婚男子的恋歌。而《毛诗序》说:“《隰有苌楚》,疾恣也。国人疾其君之淫恣,而思无情欲者也。”认为是桧人痛恨其国君荒淫无耻,盼望有一位清心寡欲的国君。仔细玩味此诗,觉得诗中表现的是一种极端的悲苦,如果没有大悲大苦,作为万物之灵的人类,谁会羡慕世间的动植物呢!联系桧国在东周初年被郑国所灭的这段历史,方玉润认为:“此遭乱诗也。”“此必桧破民逃,自公族子姓以及小民之有室有家者,莫不扶老携幼,挈妻抱子,相与号泣路歧,故有家不如无家之好,有知不如无知之安也。”(《诗经原始》)此说最切合诗意。

隰有苌楚[1], 猗傩其枝[2]。 夭之沃沃[3], 乐子之无知[4]。

【译文】

低洼地上长羊桃, 蔓长藤绕枝繁茂。 鲜嫩润泽长势好, 羡慕你没有知觉不烦恼。

【注释】

[1]隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,又叫羊桃、猕猴桃。

[2]猗傩(ē nuó):义同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。

[3]夭:少。指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。

[4]乐:喜。这里有羡慕之意。子:指苌楚。


隰有苌楚, 猗傩其华。 夭之沃沃, 乐子之无家[5]。

【译文】

低洼地上长羊桃, 蔓长藤绕花儿俏。 鲜嫩润泽长势好, 羡慕你无牵无挂无家小。

【注释】

[5]无家:没有家室。下章“无室”义同。


隰有苌楚, 猗傩其实。 夭之沃沃, 乐子之无室。

【译文】

低洼地上长羊桃, 果实累累挂蔓条。 鲜嫩润泽长势好, 羡慕你没有家室要关照。