凡例
一、《满文老档》乾隆朝重抄本共二十六函,一百八十册,其中天命朝十函,八十一册;天聪朝十函,六十一册;崇德朝六函,三十八册。本书就以该版本为蓝本译注的。
二、本书的命名,系根据国内外史学界的惯称而谓之《满文老档》。
三、本书的编排,仍以原本的体例按朝年顺序分册排列。原本排错之处,均加以注释。
四、为便於读者查阅,本书还编有反映各段主要内容的目录。
五、原转写本附有清乾隆时期所作的满文签注。本书将其中大部分有参考价值者译出,并收入译文注释中,以供读者参考。
六、本书人名、地名的翻译,大部分是音译,也有少量是意译。书後附有人名、地名索引,以供读者检索。
七、原本文内附有的注释,在译文中均以( )表示。
八、本书将最後所附的零散段落,均摘译补於该译文中,并加注释。
九、本书注释中所列举的满文字,因限於印刷,均以国际通用的罗马注音字代替。
十、《满文老档》由於年久糟旧,有霉烂破损之处。凡残缺之处均用“【 】”号。
十一、档案中因封建礼仪等原因而采取的抬头等格式,在本书中不予保留。