首页 » 斗争与和谐:海德格尔对早期希腊思想的阐释 » 斗争与和谐:海德格尔对早期希腊思想的阐释全文在线阅读

附录 海德格尔对早期希腊思想家残篇的翻译对照表

关灯直达底部

本表收集的译文仅据笔者所见,并不完全。[1]希腊文采自第尔斯—克朗兹本第14版[2]。海德格尔的引文有出入处另行说明。海德格尔全集的引用使用缩写GA加卷数和页码的方式。

由于海德格尔的译文严格遵循希腊文字面,经中文翻译后含义将变得非常晦涩,这里仅只列出海德格尔的译文而不做翻译。个别残篇的中译文可见正文讨论部分。

附带说明一下海德格尔所使用的早期希腊残篇的版本。

作为学界引用的标准版第尔斯本情况较为复杂,从第1版到第5版,每一个版次都有变化。海德格尔本人至少使用过第1版、第3版、第4版和第5版。[3]除了第尔斯本之外,海德格尔还提到过柏沃特(Ingram Bywater)所编赫拉克利特残篇[4]、斯内尔的赫拉克利特残篇单行本[5]、尼采的译文[6]、伯内特的著作[7]、斯坦策尔的阿那克西曼德箴言译文[8]、弗兰克尔的阿那克西曼德箴言译文[9]、第尔斯1897年的巴门尼德残篇[10]。在《赫拉克利特》的讨论班(全集第15卷)中,海德格尔用的是意大利文版赫拉克利特残篇。[11]

此外还有一个悬而未解的问题是,海德格尔在全集第35卷、第51卷、第78卷和《阿那克西曼德之箴言》(1946年)等各处所引用的阿那克西曼德箴言的德译文,据称是来自第尔斯的翻译,但实际上海德格尔的引文和第尔斯的译文并不相同,这一引文的确切来源目前尚不可知。[12]

一 阿那克西曼德

残篇第1,前半段:

ἀρχὴν[13] τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον

海德格尔译文:

Verfügung für das jeweilig Anwesende ist die Verwahrung der Grenzen. (1941/42, GA71: 39)

残篇第1,后半段:

ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς οὖσι, καὶ τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσθαι κατὰ τὸ χρεών˙ διδόναι γὰρ αὐτὰ δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν.

海德格尔译文:

1. Woher aber ist die Herkunft des Seiende, dahin ist ihm auch der Schwund nach dem Zwang. Es gewähren nämlich Fug und Entspruch einander die Seienden in Rücksicht auf den Un-Fug nach der Zeit Anweisung. (1932, GA35: 13)

2. Von woher aber der Aufgang ist dem Seienden, dahin geschieht auch der Untergang wie es die Not ist; denn das Seiende leistet den Fug sich und die Zählung gegenseitig für den Unfug nach der Ordnung der Zeit. (1936, “Europa und Deutsche Philosophie”, p.34)

3. Von woheraus aber der Hervorgang ist dem jeweilig Anwesenden auch die Entgängnis in dieses (als in das Selbe) geht hervor entsprechend der nötigenden Not; es gibt nämlich jedes Anwesende selbst (von sich aus) Fug, und auch Schätzung (Anerkennung) läßt eines dem anderen, (all dies) aus der Verwindung des Unfugs entsprechend der Zuweisung des Zeitigen durch die Zeit. (1941, GA51: 94)

4. Von woheraus aber der Hervorgang ist dem jeweilig Anwesenden auch die Entgängnis in dieses (als das Selbe) geht hervor entsprechend der nötigenden Not; es gibt nämlich jedes Anwesende selbst (von sich aus) Fug, und auch Schätzung (Anerkennung) läßt eines dem anderen (all dies) aus der Verwindung des Unfugs entsprechend der Zuweisung des Zeitigen durch die Zeit. (1941/42, GA71: 39)

二 巴门尼德[14]

残篇第1第27行:

ἦ γὰρ ἀπ’ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν

海德格尔译文:

1. der außerhalb der gewöhnlichen Pfade der Menschen verläuft. (1931/32, GA34: 14)

2. fürwahr nämlich weitab außerhalb des gewohnten Aufenthalts der Mensch verläuft sie. (1972/73, GA15: 403)

残篇第1第28行以下:

χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι

ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ

ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.

海德格尔译文:

1. du sollst aber alles erfahren:

sowohl der Unverborgenheit, der gutgerundeten, nichtzitterndes Herz

als auch der Sterblichen Dafürhalten, dem fehlt das Vertrauenkönnen auf Unverborgenes. (1964, GA14: 83)

2. ... nötig aber ist dir, alles zu erfahren

[nämlich auf allen drei von mir zu weisenden Wegen]

einmal [auf dem ersten, dem Hauptweg] der

Wahrheit, der wohlgerundeten, nie erzitterndes Herz. (1972/73, GA15: 403)

3. Das anwesend: anwesen selbst durchstimmt

die schicklich entbergend es umkreisende Unverborgenheit. (1972/73, GA15: 407)

残篇第2:

ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι,

Πειθοῦς ἐστι κέλευθος (Ἀληθείηι[15] γὰρ ὀπηδεῖ)

海德格尔译文:

So will ich Dir also sagen. Du aber besorge, daß Du die Rede vernimmst [aneignest], welche Wege es sind, die Forschung als einzige ins Auge zu fassen hat: der eine ist: das Seiende ist und es kann nicht nicht sein. Das ist der Pfad der Überzeugung (sie geht mit und hält sich an des Unverborgene, Erhellte). (1922, GA62: 216)

残篇第3:

τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι.

海德格尔译文:

1. Denn das hinsehende Gewahren ist es selbst, d.h. auch Sein. (1922, GA62: 217)

2. Zusammengehörig sind Vernehmung wechselweise und Sein. (1935, GA40: 154)

3. Dasselbe aber ist Vernehmung sowohl als auch Sein.(1939, GA6.1: 475)

4. das nämlich Selbe In-die-Acht-nehmen ist so auch Anwesen des Anwesenden. (1952, GA8: 245)

5. Das nämlich Selbe ist Vernehmen sowohl als auch Sein. (1955/56, GA10: 108)

6. Das Selbe nämlich ist Vernehmen (Denken) sowohl als auch Sein. (1957, GA11: 36)

7. Denn dasselbe ist Denken und Sein. (1961, GA9: 477)

8. Das nämlich Selbe ist ebensowohl Denken als auch Sein. (1966, GA15: 279)

9. Denken und Sein (d.h. Vernehmen und Anwesen) gehören nämlich zueinander. (1973, GA15: 401)

残篇第4:

λεῦσσε δ’ ὅμως ἀπεόντα νόωι[16] παρεόντα βεβαίως·

οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι

οὔτε σκιδνάμενον πάντηι[17] πάντως κατὰ κόσμον

οὔτε συνιστάμενον.

海德格尔译文:

Sieh hin- im Hinsehen des Vermeinens [nicht mit den Augen] – und Du gewahrst das gleichwohl weg-Seiende [aus der δόξα] als sicher da-seiend; denn nicht wird das hinsehend [bestimmende] Vermeinen das Seiende wegschneiden aus dem Sichhaben und Halten des Seienden – und abheben weder als Zustand gänzlicher Auflockerung noch Zusammenständigkeit. (1922, GA62: 217)

残篇第5:

ξυνὸν δέ μοί ἐστιν,

ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖθις.

海德格尔译文:

Ein Zusammen — eines ist mir das Seiende, von woher ich auch den [untersuchenden] Ausgang nehme. Denn dahin werde ich wieder zurückkommen. (1922, GA62: 217)

残篇第6,第1—2行:

χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ’ ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι, μηδὲν δ’ οὐκ ἔστιν· τά σ’ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα.

海德格尔译文:

1. Man muß das Seiende gewahren und ansprechen als seiend; es ist das Sein, das Nichts ist nicht. Das heiß’ ich Dich bei Dir zu beraten [und zu behalten]. (1922, GA62: 216)

2. Not ist das λέγειν sowohl als auch die Vernehmung, nämlich des Seiend in dessen Sein. (1935, GA40: 149)

3. Not tut das gesammelte Hinstellen sowohl als das Vernehmen von diesem: das Seiende (ist) Sein. (1935, GA40: 177)

4. Es brauchet das Vorliegenlassen so (das) In-die-Acht-nehmen auch: Seiendes seiend. (1952, GA8: 228)

5. Es ist nämlich Sein. Anwest nämlich Anwesen. (1961, GA9: 479)

6. Nötig ist das Sagen [d.h. das Sichzeigenlassen] und das [dabei erfolgende] Vernehmen ... (1972/73, GA15: 406)

7. Nötig ist das Sagen (das sich-zeigen-lassen) und das Vernehmen (das sich mit ihm vollzieht) (1973, GA15: 398)

残篇第7第2行及第8第2行:

ἀλλὰ σὺ τῆσδ’ ἀφ’ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα·

μηδέ σ’ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω,

νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν

καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγωι[18] πολύδηριν ἔλεγχον

ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. μόνος δ’ ἔτι μῦθος ὁδοῖο

λείπεται ...

海德格尔译文:

Diesem Weg der Forschung aber [der δόξα] verschließe die Hinsicht und nicht soll Dich zwingen [Zwang-Last] vielkundige überlieferte Umgangsgeneigtheit [ἐμπειρία!], den Weg zu gehen: sichloslassen [geschickt] in zielloses Herumsehen [Neugiert], in das Hören auf lärmendes Dureinanderreden und in das Geschwätz, sondern [wähle] vielmehr aus im [ausdrücklichen] Spruch die umstrittene prüfende Vorgabe, die von mir gesagte. Einzig bleibt Dir so noch die entschiedene Haltung an den einen Weg... (1922, GA62: 222f )

残篇第8第1至9行:

μόνος[19] δ’ ἔτι μῦθος ὁδοῖο

λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτηι[20] δ’ ἐπὶ σήματ’ ἔασι

πολλὰ μάλ’, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν,

ἐστι γὰρ οὐλομελές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδ’ ἀτέλεστον·

οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν,

ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ;

πῆι[21] πόθεν αὐξηθέν; οὔτ’ ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω

φάσθαι σ’ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν

ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι.

海德格尔译文:

1. Einzig bleibt noch die Kunde von dem Wege: das Seiende ist; auf diesem begegnet es in sehr mannigfaltigen “Zeichen” [Weisen des Sich-selbst-eigentlich-zeigens], Aussehensausweisen. Das Seiende als ungeworden ist auch unvergänglich; ganz, eingeboren, unerschütterlich und nicht an ein Ende zu bringen; auch war es nie und wird nie sein, weil es ist im Zugleich alles, was es ist [es ist], einzigeines, sich in sich zusammenhabend; denn welches Werden möchtest Du für das Seiende ausforschen; wie und woher soll es ein zu etwas Gewordenes sein; nicht kann ich zugeben, daß das Seiende angesprochen und vermeint wird als geworden aus dem Nichtseienden. Denn unansprechbar und nicht vermeinbar ist es in einem Charakter des Nichtseins. (1922, GA62: 218)

2. einzig aber noch bleibt die Sage des Weges, der hinführtvor ... (der zeigt): ὡς ἔστιν “daß ist;” (1972/73, GA15: 404)

3. auf ihm aber gibt es Zeichen (zeigende)

gar viele; (1972/73, GA15: 405)

残篇第8第22至28行:

οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον·

οὐδέ τι τῆι[22] μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι,

οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ’ ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος.

τῶι[23] ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει.

αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν

ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος

τῆλε μάλ’ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής.

海德格尔译文:

Auch ist an ihm nichts Abhebbares, da es ganz durchgängig im Gleichen ist; auch gibt es nirgend etwas, das mehr ist und das so es davon abhalten könnte, sich in einem zusammenzuhaben; noch etwas, das in geringerer Weise ist; es ist ganz, durchgängig erfüllt von Seiendem; so ist es zusammenhaltend [stetig[ ein Ganzes; Seiendes ist nahe Seiendem.

Aber frei von Bewegung liegt es in den Schranken großer Bande — ohne Ausgang ist es und ohne Aufhören, denn Werden und Verderben wurden gar fern [von ihm weg] verschlagen; verstoßen aber hat sie [so] das zutrauende Vertrauen zum Unverborgenen [d.h. dieses selbst]. (1922, GA62: 218f )

残篇第8第29行:

ταὐτόν τ’ ἐν ταὐτῶι τε μένον καθ’ ἑαυτό τε κεῖται

海德格尔译文:

selbig und im selbig verweilend und in ihm selbst es ruht. (1972/73, GA15: 405)

残篇第8第34—36行

ταὐτὸν δ’ ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα.

οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ὧι πεφατισμένον ἐστιν,

εὑρήσεις τὸ νοεῖν·

海德格尔译文:

1. Dasselbe ist das hinsehende Gewahren und das Worauf der Hinsicht. Denn nicht ohne das Seiende, in dem es ausgesprochen [als Anspruch] da ist, wirst Du auffinden das Hinsehen. (1922, GA62: 217)[24]

2. Dasselbe ist vernehmendes-besinnendes Erfassen des Seienden und das, weswegen das Erfaßte ist, was es ist. Nicht wirst du ein Erfassen finden ohne das Seiende, in welchem es sich ausgesprochen hat. (1926, GA22: 69)

3. Dasselbe ist das Erfassen und weswegen das Erfaßte ist; denn nicht wirst du antreffen das Erfassen ohne das Seiende, in welchem das Erfassen und Denken ausgesprochen ist. (1926, GA22: 235)

4. In sich zusammengehörig ist Vernehmung und das, worumwillen Vernehmung geschieht. Nicht nämlich ohne das Seiend, in welchem es (das Sein) schon gesprochen ist, wirst du finden (erreichen) die Vernehmung. (1935, GA40: 182)

5. nicht nämlich gesondert vom Anwesen des Anwesenden kannst du ausfindig machen das In-die-Acht-nehmen. (1952, GA8: 244)

残篇第8第36—41行:

οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται

ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ’ ἐπέδησεν

οὖλον ἀκίνητόν τ’ ἔμεναι· τῶι[25] πάντ’ ὄνομ(α) ἔσται,

ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ,

γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί,

καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν.

海德格尔译文:

Denn nicht ist und wird sein ein anderes [das ist] außer und neben dem, was ist, da ja das Schicksal es daran gebunden hat, zu sein, ganz, ohne Bewegung. Daher wird alles nur Name [Wort, Laut] sein, was die Sterblichen in dem Glauben, es sei und gebe im Vermeinen das erhellte Unverborgene, festgelegt haben in ihrem Ansprechen: Werden sowohl als Vergehen, Sein sowohl als Nichtsein, Änderung des Ortes und Wechsel der leuchtenden Farbe. (1922, GA62: 219)

残篇第8第43行:

εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκωι

海德格尔译文:

Das Sein ist eine wohlgerundete Kugel. (1926, GA22: 235)

残篇第13:

πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων ...

海德格尔译文:

1. Als ersten freilich Eros der Götter erraten hat (sie) aller. (1943, GA55: 132)

2. als höchsten zuerst freilich Eros unter den Göttern be-dachte (Μοῖρα) von allen... (1930s—40s, GA81: 258)

三 赫拉克利特

残篇第 1:

τοῦ δὲ λόγου τοῦδ’ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται.

海德格尔译文:

1. Während aber der λόγος ständig dieser bleibt, gebärden sich die Menschen als die Nichtbegreifenden (ἀξύνετοι), sowohl ehe sie gehört haben, als auch nachdem sie erst gehört haben. Zu seiendem wird nämlich alles κατὰ τὸν λόγον τόνδε, gemäß und zufolge diesem λόγος; indes gleichen sie (die Menschen) jenen, die nie erfahrend etwas gewagt haben, obzwar sie sich versuchen sowohl an solchen Worten als auch an solchen Werken, dergleichen ich durchführe, indem ich jegliches auseinanderlege κατὰ φύσιν, nach dem Sein, und erläutere, wie es sich verhält. Den anderen Menschen aber (die anderen Menschen, wie sie alle sind, ὁι πολλοί) bleibt verborgen, was sie eigentlich wachend tun, wie auch, was sie im Schlafe getan, nachher sich ihnen wieder verbirgt. (1935, GA40: 136)

2. In Bezug auf den Λόγος, den hier einzig gedachten, der anwest ständig, gelangen die Menschen (von sich aus auf ihrem flüchtig vergänglichen Weg nur) dahin, daß sie ihn nicht zusammenbringen, sowohl dann nicht, ehe sie ihn eigens vernommen haben, als auch dann nicht, wenn sie ihn erst schon gehört haben. (1944, GA55: 400f )

3. Vom λόγος aber, vom Seienden in seinem Sein, bleiben die Menschen stets außerhalb allen Verständnisses, so bevor sie gehört haben wie nachdem sie erstmals Hörende waren; denn während auch alles gemäß dem λόγος geschieht, den ich sage, gleichen sie doch Unerfahrenen, wenn sie sich in solchen Worten und Werken versuchen, wie ich sie darlege, indem ich Jegliches nach seinem Wesen unterscheide und es sage, wie es sich verhält. Aber den andern Menschen entgeht, was sie als Wachende tun, wie sich ihnen wieder verbirgt, was ihnen im Schlaf gegenwärtig war. (1966, GA15: 273)

残篇第 2:

διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῶι <ξυνῶι, τουτέστι τῶι> κοινῶι· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δ’ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.

海德格尔译文:

1. Es ist Pflicht, dem gemeinsamen λόγος zu folgen. Aber obwohl der λόγος allen gemeinsam ist, leben die meisten Menschen so, als ob sie einen eigenen λόγος hätten. (1926, GA22: 233)

2. Darum tut es not, zu folgen dem, d.h. sich zu halten an das Zusammen im Seienden; während aber der λόγος als dieses Zusammen im Seienden west, lebt die Menge dahin, als hätte je jeder seinen eigenen Verstand (Sinn). (1935, GA40: 136)

3. ...(weshalb es geboten ist, sich nach dem ξυνόν zu richten, daa heißt nach dem κοινόν):

Aber von λόγος, der das ξυνόν ist, leben sie zwar, die die große Mehrzahl ausmachen, doch so, daß jeder seine Meinung für sich hat. (1966, GA15: 275)

残篇第 7 :

εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

海德格尔译文:

1. Wenn alles Seiende in Rauch aufginge, so wären die Nasen es, die es unterschieden und faßten. (1935, GA40: 141)

2. Wenn alles das Seiende zu Rauch würde (und darin das Sein hätte), wären es die Nasen, die das Sein durch und durch zur Kenntnis brächten. (1938/39, GA67: 96)

3. Wenn das Seiende sich allenthalben als Rauch zeigte, wären die Nasen der Unterscheidung kundig. (1966, GA15: 279)

残篇第 8:

τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν.

海德格尔译文:

1. Das Gegeneinanderstehende trägt sich, das eine zum anderen, hinüber und herüber, es sammelt sich aus sich. (1935, GA40: 140)

2. Das Gegen-fahren ein Zusammenbringen und aus dem Auseinanderbringen die eine erstrahlende Fügung. (1943, GA55: 145)

残篇第 9 :

ὄνους σύρματ’ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν.

海德格尔译文:

1. Esel mögen Spreu lieber als Gold. (1935, GA40: 141)

2. Die Esel dürften wohl die Spreu vorziehen dem Golde. (1943, GA55: 151)

3. Esel holen sich Spreu eher als Gold. (1954, GA7: 288)

残篇第 16 :

τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;

海德格尔译文:

1. Dem ja nicht Untergehen(den) je, wie möchte irgendwer (dem) verborgen sein? (1943, GA55: 44, 62)

2. Wie sollte vor dem eh und je Aufgehenden je ein Mensch sich verbergen können? (1944, GA55: 320f )

残篇第 29:

αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν· οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα.

海德格尔译文:

1. Die meisten freilich liegen da wie das liebe Vieh. (1926, GA22: 233)

2. es wählen nämlich Eines vor allem anderen die Edelsten: Ruhm, ständig verbleibend gegeüber dem, was stirbt; die Vielen aber sind satt wie das Vieh. (1935, GA40: 111)

残篇第 30:

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν, οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ’ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.

海德格尔译文:

1. Diesen Weltzustand hat kein Gott und kein Mensch geschaffen; er war immer und ist und wird sein ewig lebendiges Feuer, nach Maßen erglimmend und nach Maßen erlöschend. (1926, GA22: 232)

2. Diese Zier, die jetzt genannte, die selbige in allen Gezierden, weder irgendwer der Götter noch der Menschen (einer) hat sie hergestellt, sondern sie war immer und ist (immer) und wird sein (immer): (nämlich) das Feuer immerdar aufgehend, entzündend sich die Weiten (Lichtungen), sich verlöschend (verschließend) die Weiten (ins Lichtungslose). (1943, GA55: 165)

3. Diesen κόσμον hier, sofern er der selbe für alles und für alle ist, keine der Götter, auch nicht einer der Menschen hat ihn hervorgebracht, der schon immer war und der ist und sein wird: unerschöpflich lebendes Feuer sich in Maßen entzündend, in Maßen verlöschend. (1966, GA15: 280)

残篇第 32:

ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.

海德格尔译文:

1. das Eine, allein zu Denkende läßt sich nicht und läßt sich doch mit dem Namen „Zeus“ [und d.h. des Blitzes] benennen. (1943, GA55: 128)

2. Das Eine, das einzig Zu-wissende, dem Gesagtwerden versagt es und gibt ihm sich doch dar zugleich, als das Sagbare im Namen des Zeus (des „Lebens“, d.h. des Aufgehende-Leuchtenden). (1944, GA55: 248)

3. Das Einzig-Eine-Einende-Einige, das allein im eigentlichen Wissen Gegenwärtige, der Sammlung erweht es sich und Sammlung gewährt es im Namen des Zeus. (1944, GA55: 376)

残篇第 34:

ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι.

海德格尔译文:

die, die das ständige Zusammen nicht zusammenbringen, sind Hörende, die den Tauben gleichen. (1935, GA40: 138)

残篇第 41:

εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων.

海德格尔译文:

Eines, das einzig Eine ist das Wissende (und Wissen heißt) vor der γνώμη stehend verweilen, die steuert alles durch alles hindurch. (1944, GA55: 348)

残篇第 43:

ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.

海德格尔译文:

1. (Die) Vermessenheit ist not, zu löschen, eher denn (die) Feuersbrunst. (1944, GA55: 326)

2. Die Vermessenheit ist not zu löschen mehr denn die Feuersbrunst. (1944, GA55: 377)

残篇第 45:

ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.

海德格尔译文:

1. Der Seele Grenzen kannst du nicht ausmessen... (1926, GA22:234)

2. Der Seele äußerste Ausgänge auf deinem Gang nicht wohl kannst du sie ausfinden, auch wenn du jeden Weg abwanderst; so weitweisende Lese (Sammlung) hat sie. (1944, GA55: 282)

残篇第 48:

βίος: τῶι οὖν τόξωι ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.

海德格尔译文:

1. Dem Bogen ist nämlich der Name [βίος] Leben, das Werk aber Tod. (1934/35 GA39: 124)

2. Des Bogens Name ist Leben, sein Werk aber der Tod. (1967, GA16: 689)[26]

残篇第 50:

οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι.

海德格尔译文:

1. Nicht mich habt ihr vernommen, sondern den λόγος, wenn gesagt ist, daß es verständig ist zu erkennen, daß das Eine alles ist. (1926, GA22: 232f )

2. Habt ihr nicht mich, sondern den λόγος gehört, dann ist es weise, demgemäß zu sagen: Eines ist alles. (1935, GA40: 137)

3. Habt ihr nicht bloß mich angehört, sondern habt ihr (ihm gehorsam, horchsam) auf den Λόγος gehört, dann ist Wissen (das darin besteht), mit dem Λόγος das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles.(1944, GA55: 243, 259)

4. Habt ihr nicht bloß mich angehört, sondern habt ihr fügsam auf die ursprüngliche Versammlung geachtet, dann ist (das) Wissen, das darin besteht, auf die Versammlung sich zu sammeln und gesammelt zu sein in dem „Eins ist Alles“. (1944, GA55: 303)

5. Habt ihr nicht bloß mich angehört, sondern habt ihr, Ihm gehorsam, auf den Λόγος (die ursprüngliche Versammlung) geachtet, dann ist das eigentliche Wissen, das darin besteht, in sich gesammelt zu sammeln die Anwesung des Einzig — Einen alles Einenden (d.h. die Gegenwart der ursprünglichen Versammlung). (1944, GA55: 376)

残篇第 51:

οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει·παλίντροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.

海德格尔译文:

1. verstehen nicht, wie das Eine auseinanderstrebend ineinandergeht. Gegenstrebige Vereinigung wie beim Bogen und bei der Leier. (1926, GA22: 232)

2. Nicht verstehen sie [nämlich die alltäglich so in ihrem Dasein Dahintreibenden], daß und wie jenes, was für sich auseinandersteht, doch in sich übereinkommt; gegenstrebiger Einklang ist das, wie beim Bogen und der Leier. (1934/35, GA39: 124)

3. Nicht zusammenbringen sie, wie das Sichauseinanderbringen wesen soll, in dem es (im Auseinanderbringen seiner selbst) sich mit sich zusammenbringt; zurückspannend (-weitend) (nämlich das Sichauseinanderbringende) west die Fügung, wie es (das Wesen) im Anblick von Bogen und Leier sich zeigt. (1943, GA55: 147)[27]

残篇第 52:

αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.

海德格尔译文:

1. Die Weltzeit – ein Kind ist sie, ein spielendes, her und hin die Brettsteine setzend, eines [solchen] Kindes ist die Herrschaft [über das Sein]. (1934/35, GA39: 105)

2. Der Aeon ist ein Kind beim Spiel, spielend das Brettspiel; eines Kindes ist die Herrschaft. (1937, GA6.1: 297)

3. Weltzeit, Kind ist sie speilendes das Brettspiel; eines kindlichen Spiels ist die Herrschaft. (1946, GA5: 280)

4. Seinsgeschick, ein Kind ist es, spielend, spielend das Brettspiel; eines Kindes ist das Königtum. (1955, GA10: 168)

残篇第 53:

Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.

海德格尔译文:

1. Der Kampf ist aller Dinge Erzeuger – aller Dinge aber auch Beherrscher — ; und zwar macht er die einen offenbar als Götter, die anderen als Menschen, die einen stellt er heraus als Knechte, die anderen aber als Herren. (1934, GA16: 283)

2. Der Kampf ist allem Seienden zwar der Erzeuger, allem Seienden aber auch Beherrscher, und zwar die einem macht er offenbar als Götter, die anderen als Menschen, die einen stellt er hinaus als Knechte, die anderen aber als Herren. (1934/35, GA39: 125)

3. Auseinandersetzung ist allem (Anwesenden) zwar Erzeuger (der aufgehen läßt), allem aber (auch) waltender Bewahrer. Sie läßt nämlich die einen als Götter erscheinen, die anderen als Menschen, die einen stellt sie her(aus) als Knechte, die anderen aber als Freie. (1935, GA40: 66)

4. Kampf ist aller Dinge zwar Erzeuger, aller Dinge aber auch Bewahrer, und zwar läßt er die einen erscheinen als Götter, die anderen als Menschen, die einen stellt er heraus als Knechte, die anderen aber als Herren.(1936, “Europa und Philosophie”, p.41)

5. Die Auseinandersetzung ist zwar von allem die Aussaat, von allem aber auch (und vor allem) das Höchste – Wahrende —, und zwar deshalb, weil sie die einen sich zeigen läßt als Götter, die anderen aber als Menschen, weil sie die einen hervorgehen läßt ins Offene als Knechte, die anderen aber als Freie. (1945, GA16: 379f)

6. πόλεμος, die Aus-einander-setzung (die Lichtung), zeige die einen der Anwesenden als Götter, die anderen als Menschen, sie bringe die einen als Knechte, die anderen als Freie hervor – zum Vorschein. (1954, GA7: 284)

残篇第 54:

ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων.

海德格尔译文:

1. Die unsichtbare Harmonie ist höher als die sichtbare. (1926, GA22: 232)

2. der nicht (unmittelbar und ohne weiteres) sich zeigende Einklang ist mächtiger denn der (allemal) offenkundige. (1935, GA40: 142)

3. Fügung unscheinbare über das zum Vorschein drängende Gefüge edel. (1943, GA55: 142)

4. Fuge, die ihr Erscheinen versagt, ist höheren Waltens als eine, die zum Vorschein kommt. (1959, GA4: 179)

残篇第 56:

ἐξηπάτηνται, φησίν, οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρωι, ὅς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες·  ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάβομεν, ταῦταἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ’ ἐλάβομεν, ταῦτα φέρομεν.

海德格尔译文:

Die Menschen lassen sich über die Kenntnis der sichtbaren Dinge ähnlich zum besten halten wie der weise Homer... (1926, GA22: 231)

残篇第 57:

διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν.

海德格尔译文:

Lehrer der Meisten, Hesiod, ihn halten sie für einen Mann tiefsten Wissens, ihn der sich in Tag und Nacht nicht auskannte: in Wahrheit ist es Eines. (1966, GA15: 276)

残篇第 61:

θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.

海德格尔译文:

Meerwasser ist das Reinste und Scheußlichste, für Fische lebenerhaltend, für Menschen tödlich. (1926, GA22: 231)

残篇第 64:

τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει Κεραυνός

海德格尔译文:

1. Das Seiende im Ganzen aber steuert der Blitz. (1943, GA55: 162)

2. Alles aber steuert der Blitz. (1967, Denkerfahrungen, p.139)

残篇第 66:

πάντα γάρ, φησί, τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται.

海德格尔译文:

Alles nämlich das Feuer, stets im Kommen, wird (fügendes) herausheben und wegheben. (1943, GA55: 163)

残篇第 67:

ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ <πῦρ>, ὁπόταν συμμιγῆι θυώμασιν ὀνομάζεται καθ’ ἡδονὴν ἑκάστου.

海德格尔译文:

Gott ist Tag und Nacht, Winter und Sommer, Krieg und Frieden, Überfluß und Hunger; er wandelt sich aber wie das Feuer... (1926, GA22: 231)

残篇第 72:

ὧι μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγωι τούτωι διαφέρονται, καὶ οἷς καθ’ ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται.

海德格尔译文:

1. denn, womit sie am meisten fortwährend verkehren, dem λόγος, dem kehren sie den Rücken, und worauf sie täglich stoßen, das erscheint ihnen fremd. (1935, GA40: 139)

2. Dem sie am meisten, ihn austragend (austragsam) zugekehrt sind, dem λόγος, (gerade) mit dem bringen sie sich auseinander, — worauf sie tagtäglich treffen, (eben) dieses ihnen fremd erscheint. (1944, GA55: 318f )

3. Mit dem sie an meisten zusammengehören..., davon entzweien sie sich und darum: worauf sie alltäglich treffen, alles erscheint ihnen in einem fremden Licht. (1966, GA15: 273)

4. Dem sie am meisten, von ihm durchgängig getragen, zugekehrt sind, dem Λόγος, mit dem bringen sie sich auseinander; und so zeigt sich denn: das, worauf sie täglich treffen, dies bleibt ihnen (in seinem Anwesen) fremd. (1954, GA7: 287)

残篇第 73:

οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ γὰρ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.

海德格尔译文:

nicht soll man wie im Schlaf tun und reden. (1935, GA40: 137)

残篇第 78:

ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει.

海德格尔译文:

1. Die menschliche Seinsart (ἦθος) hat keine Einsicht, die göttliche aber hat sie. (1926, GA22: 231)

2. Der Aufenthalt, nämlich der menschliche (inmitten des Seienden im Ganzen), hat zwar nicht γνώμαι, der Göttliche aber hat sie. (1944, GA55: 349)

残篇第 80:

εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν...

海德格尔译文:

im Blick aber zu behalten, not ist, die Aus-einander-setzung wesend als zusammenbringend und Fug als Gegenwendiges... (1935, GA40: 175)

残篇第 89:

φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀποστρέφεσθαι.

海德格尔译文:

Den Wachen gehört eine und daher gemeinsame Welt, jeder Schlafende dagegen wendet sich seiner eigenen Welt zu. (1929, GA9: 143)

残篇第 90:

πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.

海德格尔译文:

Umsatz findet wechselweise statt des Alls gegen das Feuer und des Feuers gegen Gold. (1926, GA22: 232)

残篇第 93:

ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

海德格尔译文:

1. Der Herr, dessen das Orakel zu Delphi ist, spricht weder aus, noch verbirgt er, sondern gibt ein Zeichen [be-deutet]. (1929/30, GA29/30: 41)

2. Der Herr, dessen das Orakel zu Delphi ist, spricht weder aus noch verbirgt er. (1931, GA33: 5)

3. Der Herr, dessen Spruchort zu Delphi ist [Gott Apollo], sagt weder, noch verbirgt er, sondern winkt. (1934/35, GA39: 127)

4. Der Herrscher, dessen Wahrsagung zu Delphi geschieht, er sammelt weder, noch verbirgt er, sondern er gibt Winke. (1935, GA40: 179)

5. Der Hohe, dessen Ort der weisenden Sage der in Delphi ist, weder entbirgt er (nur), noch verbirgt er (nur), sondern er gibt Zeichen. (1943, GA55:177)

6. Der Hohe, dessen die Wahr-sage ist

die zu Delphi,

weder entbirgt er (nur), noch verbirgt er (nur),

sondern er zeigt (entbergend-verbergend läßt er sehen) (1946, GA81: 254)

7. weder entbirgt noch verbirgt er sondern er zeigt. (1962, GA75: 239)

8. Der Hohe, dessen Orakelsitz der ist in Delphi, weder entbirgt er noch verbirgt er, sondern er winkt. (1967, GA16: 687)

残篇第 97:

κύνες γὰρ καταβαΰζουσιν ὧν ἂν μὴ γινώσκωσι.

海德格尔译文:

denn die Hunde bellen auch jeden an, den sie nicht kennen. (1935, GA40:141)

残篇第 101:

ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.

海德格尔译文:

Ich habe nach mir selbst gesucht. (1944, GA55: 325)

残篇第 102:

τῶι μὲν θεῶι καλά πάντα καὶ ἀγαθὰ καὶ δίκαια, ἄνθρωποι δὲ ἅ μὲν ἄδικα ὑπειλήφασιν ἃ δὲ δίκαια.

海德格尔译文:

Bei Gott ist alles schön und gut und gerecht; die Menschen aber halten einiges für gerecht, anderes für ungerecht. (1926, GA22;231)

残篇第 103:

ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας.

海德格尔译文:

in sich gesammelt, dasselbe ist der Ausgang und das Ende auf der Kreislinie. (1935, GA40: 140)

残篇第 108:

ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον.

海德格尔译文:

1. So vieler Rede ich hörte, keiner erkennt, daß es (eine) Vernunft gibt jenseits aller Dinge. (1926, GA22: 231)

2. Sovieler λόγοι ich (schon) vernommen habe, keiner gelangt dorthin, von wo aus er vertraut ist damit, daß das eigentlich Zuwissende im Bezug auf alles Seiende aus seiner (eigenen) Gegend west. (1944, GA55: 330)

残篇第 111:

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.

海德格尔译文:

Krankheit macht die Gesundheit angenehm ...(1926, GA22: 232)

残篇第 112:

σωφρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαΐοντας.

海德格尔译文:

1. Das Höchste, dessen der Mensch mächtig ist, ist das Sichbesinnen [uf das Ganze], und die Weisheit [Besonnenheit] ist, das Unverborgene als Unverborgenes zu sagen und zu tun gemäß dem Walten der Dinge, auf sie hinhorchend. (1929/30, GA29/30: 42)

2. Und so besteht das eigentliche Wissen darin, das Unverborgene zu sagen und zu tun, aus dem Hinhorchen, entlang und gemäß dem, was von sich aus aufgehend sich zeigt. (1944, GA55: 248)

3. Das sinnende Denken ist der höchste Edelmut und dies, weil das Wissen ist: das Unverborgene (aus der Verbergung für diese) zu sammeln im Hervor-bringen seiner gemäß dem Aufgehen – (all dies noch) im Hinhorchen auf die urprüngliche Versammlung. (1944, GA55: 373f)[28]

4. Das sinnende Denken ist (der) Edelmut, und es ist dies, weil das Wissen ist: Das Unverborgene (aus der Verbergung in die Unverborgenheit) sammeln in der Weise des Hervor-bringens in das Her- und Aufgestellte aus dem Hinblick auf das Aufgehen (all dies jedoch) im ausholenden-einholenden Bezug auf die ursprüngliche Versammlung. (1944, GA55: 375)[29]

残篇第114:

ξὺν νόωι λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῶι ξυνῶι πάντων, ὃκωσπερ νόμῶι πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περιγίνεται.

海德格尔译文:

Wenn man mit dem νους reden will über das Seiende, muß man sich mit dem λόγος wappnen wie eine Stadt mit dem Gesetz, nähren sich doch alle menschlichen Gesetze aus dem Wirklichen. (1926, GA22: 233)

残篇第115:

ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.

海德格尔译文:

1. Die Seele selbst hat den λόγος, und zwar als solchen, der sich selbst vermehrt. (1926, GA22: 234)

2. Dem einholenden Ausholen eignet ein Sammlen aus ihm selbst her sich bereichernd. (1944, GA55: 354)

残篇第116:

ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ φρονεῖν.

海德格尔译文:

Allen Menschen ist gegeben, sich selbst zu erkennen und einsichtig zu sein. (1926, GA22: 234)

残篇第119:

ἦθος ἀνθρώπωι[30] δαίμων.

海德格尔译文:

1. Der Aufenthalt ist dem Menschen das Anwesen des Gottes. (1946, GA81: 253)

2. Der (geheure) Aufenthalt ist dem Menschen das Offene für die Anwesung des Gottes (des Un-geheuren). (1946, GA9: 356)

残篇第122:

ἀγχιβασίην.

海德格尔译文:

Nahegehen, In-die-Nähe-gehen. (1959, Gelassenheit, p.70)

残篇第123:

φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.

海德格尔译文:

1. das an sich Seiende und sein Wesen liebt es, sich zu verbergen, in der Verborgenheit zu bleiben. (1928, GA26: 281)

2. Das Walten der Dinge hat in sich selbst das Streben, sich zu verbergen. (1929/30, GA29/30: 41)

3. Sein [aufgehendes Erscheinen] neigt in sich zum Sichverbergen. (1935, GA40: 122)

4. das Sein liebt sich zu verbergen. (1936, “Europa und die deutsche Philosophie”, p.36)

5. Das Sein liebt es, sich zu verbergen. (1939, GA5: 300)

6. Das Aufgehen dem Sichverbergen schenkt’s die Gunst. (1943, GA55: 110)

7. Das Aufgehen (aus dem Sichverbergen) dem Sichverbergen schenkt’s die Gunst. (1954, GA7: 279)

8. Sein liebt (ein) Sichverbergen. (1955/56, GA10: 95)

9. Zum Sichentbergen gehört ein Sichverbergen. (1955/56, GA10: 103)

10. Dem von sich her Aufgehenden ist es eigentümlich, sich zu verbegen. (1967, Denkerfahrungen, p.148)

11. Das Aufgehen, dem Sichverbergen schenkt’s die Gunst. (1969, GA16: 716)

残篇第124:

ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένον ὁ κάλλιστος κόσμος.

海德格尔译文:

1. wie ein Misthaufen, wüst hingeschüttet, ist dei schönste Welt. (1935, GA40:142)

2. Wie ein Haufen von geradehin Ausgeschüttetem ist (noch) das schönste Gezierde. (1943, GA55: 165)


[1] 海德格尔涉及赫拉克利特残篇的文本收集亦可参见John Sallis / Kenneth Maly, Heraclitean Fragments. A Companion Volume to the Heidegger/Fink Seminar on Heraclitus, Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1980, p.3及Kenneth Maly / Parvis Emad, Heidegger on Heraclitus: a new reading, Lewiston: Mellen,1986, pp.9 — 68.

[2] Hermann Diels / Walther Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker, 14. edn., Berlin: Weidemann, 1969.

[3] 参见海德格尔全集第62卷,第215页,注7;第34卷,第13页,注4;第78卷,第3页,注7、第315页。

[4] Herakliti Ephesii reliquiae rec, Oxonii, 1877.见海德格尔全集第36/37卷,第90页,注2。

[5] 海德格尔全集第55卷,第121、147、169、355、359页。第121页上还提到过一个译文,不知出处。

[6] Nietzsches Werke. Gesamtausgabe in Großoktav, Vol.10, Nachgelassene Werke, Stuttgart: Kröner, 1922. 海德格尔全集第5卷,第321页;全集第78卷,第2、3页。

[7] John Burnet, Early Greek Philosophy, 2.edn., London: A. and C. Black Year, 1908.海德格尔提及的德译本:Die Anfänge der griechischen Philosophie, Else Schenkl tr., Leipzig / Berlin: B.G. Teubner, 1913.见海德格尔全集第5卷,第340页。

[8] Julius Stenzel, Metaphysik des Altertums, München / Berlin: R. Oldenbourg, 1929.见海德格尔全集第78卷,第3、314页。

[9] Hermann Fränkel, “Parmenidesstudien”, in: Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen aus dem Jahre 1930, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1930.见海德格尔全集第78卷,第3、314页。

[10] Hermann Diels, Parmenides, Lehrgedicht, griechisch und deutsch, Berlin, 1897.

[11] Eraclito, R. Walzer ed. & tr., Firenze, 1939.

[12] 参见海德格尔全集第78卷,编者后记,第348页。

[13] 海德格尔引为ἀρχὴ。

[14] 海德格尔在全集第35卷中对巴门尼德教诲诗有一个完整的翻译,由于篇幅较大此处暂不收入。

[15] 海德格尔引为Ἀληθείῃ。

[16] 海德格尔引为νόῳ。

[17] 海德格尔引为πάντῃ。

[18] 海德格尔引为λόγῳ。

[19] 海德格尔引为μοῦνος。

[20] 海德格尔引为ταύτῃ。

[21] 海德格尔引为πῇ。

[22] 海德格尔引为τῇ。

[23] 海德格尔引为τῷ。

[24] 此处海德格尔将ὧι引为ᾧ。

[25] 海德格尔引为τῷ。

[26] 此处海德格尔将τῶι引作τῷ,将τόξωι引作τόξῳ。

[27] 不同于第尔斯本,海德格尔在全集第55卷中的引文引的是συμφέρεται而不是ὁμολογέει。

[28] 此处引用结尾多了一个“(τοῦ Λόγου)”。

[29] 此处引用结尾多了一个“(τοῦ Λόγου)”。

[30] 海德格尔引为ἀνθρώπῳ。